О финикийских литературных «проектах»

Если в предыдущей статье на тему Гитлера и «пивного путча» вас зацепили упомянутые мной литературные проекты типа «Данте», «Шейкспира», «Льва Толстого», «Пушкина», «Джона Рида», «Хемингуэя», «Оруэлла» и т.п., у меня для вас есть хорошая новость. Оказывается, я занимаюсь не только диванными расследованиями и глупыми умозаключениями на тему физики, астрономии, истории и не пойми чего, а ещё и не менее дурацкой литературной работой, как авторской, так и переводной.

 

Поскольку датчане мало что толкового написали и сказали, свой основной иностранный язык – датский – я нынче почти не использую, и потому обращаю внимание главным образом на то, что было создано и создаётся на английском. Разумеется, в своё время я не смог пройти мимо автора, которого только в России называют Шекспиром, потому что вообще-то он Шейкспир, что принципиально (в отличие, скажем, от Кембриджа, который вообще-то Кеймбридж, или даже от Бернарда Шоу, который всюду, кроме нас, Шо, или Эдгара По, который, наоборот, и в Англии, и в Америке Поу).

 

Интересующих меня тем я всегда стараюсь коснуться основательно, хотя, разобравшись, так же основательно теряю к ним интерес. Поэтому периодически забываю, что мною несколько лет назад был запущен целый сайт «Правильный Шекспир – Шейкспиры». Пока его не удалили, заходите и читайте, если вы слышали о проблеме авторства шейкспировских произведений, и она вас почему-то занимает. Там вы не прочитаете о том, о чём пишут сторонники разных версий, выдвигая в авторы «Гамлета» и прочей полупрозы кто Эдварда де Вира (ни в коем случае не де Вера, как у нас любят писать), кто стратфордского ростовщика Шакспёра (обратите внимание, как на самом деле писалась и читалась его фамилия), кто Бена Джонсона, кто Марлоу, кто Фрэнсиса Бейкона (опять же не Бэкона). Я пришёл к выводу, что, как и всюду в проектной «литературе», будь то «Гарри Поттер», Александр Дюма-отец или Фридрих Незнанскай, в работе принимают участие множество авторов разом. Поэтому да, был финикиец и королевский гэбешник Фрэнсис Бейкон, а были и его «добрые перья», в число которых входили все упомянутые лица (кроме ростовщика, который писать не умел) и целый ряд других.

 

Выводы эти я делаю там не на пустом месте, а непосредственно на литературных памятниках, то есть на переводах вышеупомянутого кружка любителей Афины-Паллады, «потрясающей (shake) копьём (spear)».

 

Сначала мною был переведён один из первых, юношеских трудов «Шейкспиров», который мы знаем как «Трагедию Ромео и Джульетты». 

Перевод выполнен мною максимально близко к оригиналу, без потерь целых строф, чем любил баловаться не знавший английского Пастернак, однако вызвал у меня самого больше вопросов, нежели дал ответов. Потому что ну нельзя же в здравом уме эту вещицу, задумывавшуюся комедией и к концу внезапно ставшую трагедией, сырую во всех отношениях, лишённую не только рифмы, но и поэтики, называть вершиной английской литературы и т.д. Если только не называть её таковой потому, что название вещей своими именами приведёт к потере учёных степеней, жалования и карьеры, потому что своими именами в современной науке, будь то история, литература или физика, не принято называть по той же причине ничего.

 

Это то же самое, как иметь сегодня тонны томов по истории Руссии (точнее, теперь уже Россиянии, в которой живут россияне, а не русы, как, скажем, белорусы в Белоруссии, о чём ещё помнит, кстати, английский язык, по-прежнему называющий нашу многострадальную колонию Russia), а на поверку окажется, что все они цитируют друг дружку и только самые «основополагающие» цитируют одну единственную книжку – Карамзина, придумавшего «Историю государства Российского» аж в 12 томах. Если вы его не то что обвиняете в искажениях, а просто не цитируете, как раньше труды Ленина, а ещё раньше – Сталина, то вы не историк, батенька. Между прочим, Николай Михайлович, как и наш вышеупомянутый Вильям на английской почве, сам вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Какое странное совпадение!

 

После перевода «Ромео» я Шейкспиров не бросил, а прочитал и перевёл последний прижизненно опубликованный труд ещё одного финикийского писателя из города с говорящим названием Ганнибал – Марка Твена (который вообще-то Туэйн, хотя родился Самуилом, но не Маршаком, а Клеменсом). Среди финикийцев есть немало людей талантливых, которым не требуется помощи литературных негров, однако если бы они не были «проектами», сегодня про них бы никто не знал, а тот же нарисованный для нас герой-мачо Хемингуэй (алкоголик, наркоман и гей) не сказал бы, что вся американская литература вышла из одной книги про Гекльберри Финна (который вообще-то всюду Хаклберри, ну да ладно).

  

Так вот, насмешник Самуил в общепринятую теорию про ростовщика не верил, как и в динозавров, поскольку ещё в пору юности слеплял их здоровенные скелеты для музеев из гипса вместе с приятелем. Ранее эта его книжка под названием «Умер ли Шейкспир?» была переведена у нас лишь однажды и вошла в полное собрание сочинений, то есть докопаться до неё крайне сложно. Я уже после перевода чудом выловил весь том, где она – маленький его фрагментик, в сети и убедился, что не зря потратил время, поскольку переводчик, вероятно, ещё советский, утруждал себя не больше Пастернака. Поэтому, если интересно, мой скромный труд всегда в вашем распоряжении тут.

Поскольку «Ромео и Джульетта» представляли уровень таланта Шейкспиров почти на заре проекта, я решил обратить внимание на нечто более зрелое, и мой выбор остановился на «Гамлете», который сложный, который великий, который вечный и т.п. Просто перевода, причём настолько близкого, чтобы за русскими словами стояли английские аллюзии, мне было мало, и потому я сразу же снабжал текст комментариями, чтобы русскому читателю был понятен не только выбор этих самых слов, но и та история, которая за ними скрывается. История, разумеется, жизни Эдварда де Вира, 17-го эрла Оксфордского. Комментариев получилось больше 400. Поскольку и этого мне показалось мало, я связался с американским обществом Оксфордианцев и с разрешения авторов дополнил издание переводом некоторых важных в этой связи статей. Дописав несколько своих, получил довольно толстенькое послесловие. В итоге весьма внушительный том назвался «”Гамлет”: Литературный детектив». 

Задача мною при этом, как я уже сказал, ставилось максимально близко, не в ущерб музам, донести смысл текста. Если почитаете, сами скажете, справился ли я с ней, а вот меня результат, мягко говоря, не устроил. Задача задачами, а хочется, чтобы из-под пера всё-таки выходила литература. Тем более что на русской почве мы привыкли к рифме, будь то «Василий Тёркин» подполковника Твардовского или «Горе от ума», как считается, масона Грибоедова, хотя на его счёт у меня имеются веские причины сомневаться. Более того, современники Шейкспиров тоже бездарями не были и многие умели писать в рифму, как тот же Эдвард де Вир, если хотел, когда писал сонеты сидевшему в тюрьме сыну, сонеты, которые сегодня тоже называются «Шекспировскими». А ведь были там и настоящие «глыбы», без шуток и ёрничества, такие, к примеру, как Эдмунд Спенсер (фамилия которого, разумеется, роднит с ним и Черчилля, и плутовку Диану), чьё огромное незаконченное стихотворное произведение со сложнейшей системой точнейшей рифмовки «Королева Фей» не переведено на русский язык поныне, хотя многие отчаянные головы берутся, но бросают.

  

А потому, не будучи доволен результатом перевода оригинального «Гамлета», я без малейших сомнений замахнулся на «святое», всё зарифмовал, включая огромные куски кондовой прозы, и получился первый в русской литературе по-настоящему поэтический «Гамлет», который, как правильно заметила моя жена, вообще никому в России не будет нужен, поскольку актёрам гораздо проще учить белый стих или прозу, нежели стихи, поскольку они склонны реплики забывать, ошибаться и нести всякую отсебятину, которая зрителю незаметна, если нет рифмы. Тем не менее, маленький литературный подвиг я на одном дыхании совершил, «Гамлета» повторно перевёл, а если вас заинтриговал, вы всегда можете оценить мой скромный результат здесь.

Кстати, обратите внимание, что по всем вышеприведённым ссылкам вы можете выбирать самые разные магазины, включая «Озон», «Амазон» и «Литрес», а также как твёрдые, так и электронные копии. И всюду представлены ознакомительные фрагменты, так что дело за вами. Хотите знать больше, знайте.

 

Всё. Саморекламная пауза закончилась, можем расходиться.

  

Удачи и здоровья!


Write a comment

Comments: 0