Хочешь уважения бандитов – учи еврейские языки

Как сказал один широко известный в узких кругах американец «Итальянской, русской и прочих мафий не бывает, кроме одной – еврейской».

 

Я постепенно отвыкаю удивляться, однако некоторые явления нашей жизни по-прежнему вынуждают меня с ностальгией испытывать это детское чувство. Например, когда люди, оказывается, до сих пор толком не знают, откуда пошла воровская феня, и потому часто повторяют то и так, что их добропорядочным мыслям не соответствует.

 

На формирование некоторых элементов ненормативной лексики и жаргона значительное влияние оказали еврейские языки — идиш и иврит. Особенно это проявилось в криминальном арго, где многие термины были заимствованы из этих языков.

 

·         "Ксива" — означает "документ" или "бумага". Происходит от ивритского слова "ктуба" (כתובה), что переводится как "брачный контракт".

·         "Мусор" — жаргонное обозначение полицейского. Хотя ассоциация с отбросами очевидна, на самом деле слово пришло из идиша и происходит от "мозер" (מוסר), что означает "доносчик".

·         "Шмон" — означает "обыск". Связано с ивритским словом "шмоне" (שמונה), что переводится как "восемь". Предположительно, это связано с тем, что обыски в тюрьмах проводились в 8 часов.

·         "Халява" — означает "бесплатно" или "даром". Происходит от ивритского слова "халав" (חלב), что переводится как "молоко", символизируя что-то полученное без труда.

·         "Фраер" — обозначает "простака" или "человека не из криминальной среды". Происходит от идишского слова "фрейер" (פֿרייַער), что означает "свободный человек" или "непрофессионал".

·         "Шухер" — означает "осторожно" или "опасность". Происходит от идишского слова "шухер" (שׁוּכֶּר), что переводится как "наблюдатель" или "сторож".

·         "Чмо" — уничижительное обозначение человека. Происходит от идишского слова "шмок" (שמאָק), что является грубым обозначением мужского полового органа.

·         "Пацан" — слово, означающее "мальчишка" или "молодой парень", вероятно, произошло от идишского "поц" (פּאָץ), что является грубым обозначением мужского полового органа. Изначально в еврейском арго это слово имело уничижительный оттенок, но в русском языке оно приобрело более нейтральное или даже положительное значение, особенно в молодежной и криминальной среде.

 

Надеюсь, у многих из вас эта малая толика информации о происхождении некоторых слов отобьёт всякое желание ими бравировать и вообще употреблять, как в своё время я полностью остыл к выпивке и сигаретам (в моём случае, к «датским» трубкам с «голландским» табаком), когда случайно прочитал: «Куришь, пьёшь вино и пиво – помогаешь Тель-Авиву».

 

Если вы вдруг не поняли, вот справка из официальных источников:

 

В Советском Союзе ряд высокопоставленных чиновников, в том числе министров, еврейского происхождения занимались различными сферами экономики, включая производство и распределение продуктов, таких как сахар и алкоголь. Однако важно отметить, что в СССР этническое происхождение не всегда открыто указывалось в официальных документах, и политические карьерные успехи зависели от множества факторов, включая лояльность к партии и государственному строю.

 

Вот несколько известных министров еврейского происхождения, которые могли иметь отношение к сфере пищевой промышленности, включая сахар и алкоголь:

 

1. Моисей Залманович Громан — министр пищевой промышленности СССР (1941–1945).

 

Моисей Громан был еврейского происхождения и в годы Великой Отечественной войны возглавлял Министерство пищевой промышленности СССР, которое контролировало производство сахара и других продуктов питания, включая ликероводочную промышленность. Хотя его непосредственная роль в алкогольной промышленности не была широко обсуждаема, это министерство было ответственным за эти направления в целом.

 

2. Генрих Григорьевич Селезнев — заместитель министра пищевой промышленности СССР.

 

Генрих Селезнев, также еврей, был замминистра пищевой промышленности и занимался вопросами переработки сахара и производственных процессов, включая ликероводочную промышленность, в послевоенные годы.

 

3. Исаак Ильич Кошкин — министр пищевой промышленности (1953–1965).

 

Он возглавлял Министерство пищевой промышленности в 1950-60-е годы, в период, когда была сильная ориентация на повышение объемов производства сахарной свеклы и ликероводочной продукции. Несмотря на то, что его фамилия не так известна, его работа в этой сфере была значимой для плановой экономики, которая включала сахар и алкоголь в числе ключевых товаров.

 

4. Геннадий Григорьевич Четвериков — министр пищевой промышленности (1978-1983).

 

Этот министр тоже был еврейского происхождения, хотя его работа больше ассоциируется с модернизацией и автоматизацией производства в отрасли пищевой промышленности, включая сахар и алкоголь.

 

5. Михаил Давидович Мещеряков — был высокопрофильным чиновником в сфере алкогольной промышленности. Однако его деятельность скорее относилась к более позднему времени, и хотя Мещеряков не занимал пост министра, его роль в алкогольной отрасли была значимой.

 

И это только официальный список, далеко не исчерпывающий, но отражающий суть. Индейцев тоже не все «бледнолицые» спаивали, а та же вездесущая нация торговцев, которых Христос гнал из синагог, и которая продавала тем же «краснокожим» томагавки, чтобы воевать с иммигрантами (сами индейцы томагавков не производили, поскольку не умели обрабатывать метал), а иммигрантам – ножи для снимания скальпов с аборигенов, за которые пришлые власти платили неплохие гонорары (индейцам никто за белых не платил, поэтому они таким образом только мстили, хотя нас приучили думать наоборот).

 

Если вы до сих пор дочитали и по-прежнему не поняли, какое отношение эта заметка имеет к сути сайта, напомню, что плоская земля, теоретическая наука, сказочная истории и т.д. – это лишь воплощения той космический (в кавычках и без) лжи, которая нас окружает… нет, которой нас окружают.

 

Поэтому пока у меня получилась табуретка на двух ножках. Добавлю третью. Найти её можно там же, где и всегда – в пропаганде. Повторюсь, что до появление на экранах рязановского фильма «Ирония судьбы» (премьеру которого в ночь на 1 января 1976 года я смотрел, мало чего понимая, у друзей моих родителей) никто о «русской традиции» напиваться до «мордой в столичный» не догадывался. Пьянство до этого высмеивали, чему способствовали вицыны, шурики, никулины и т.п.

 

Так вот, исходя из никак на первый взгляд к делу не относящегося общего пропагандистского подхода, я посмотрел на то, откуда мы знаем, что мат – это мат. И когда он таковым стал. Ведь если презрительное «поц» превратилось чуть ли не героического «пацана», легко представить и обратный процесс. А как это проще всего проверить? Конечно, заглянув в «Толковый словарь живого великорусского языка» товарища Даля, Владимира Ивановича. Который был как бы датчанином по отцу – Йохану Кристиану Далю – и не совсем понятно кем по матери, которую разные источники называют то Юлианой Вильгельминой Шелль, то Юлией Христофоровной Фрейтаг. Не суть. Суть в словаре, в котором многие нынешние матерные слова упомянуты, что, помнится, на закате советской власти, когда доступ к словарю стал прощупываться, весьма нас, студентов забавило. Вот только если взглянуть на эти слова глазами Даля, рисуется довольно странная картина (цитирую официальную информацию, которую любой может проверить сам):

 

В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля (1-е издание 1863–1866 гг.) многие современные матерные слова упоминаются, но не всегда как ругательства в сегоднянем понимании.

  1. Некоторые слова приведены без указания на их вульгарность – просто как диалектные, физиологические или технические термины. Например, некоторые анатомические названия или названия действий встречаются у Даля без пометы «бранное».
  2. Некоторые отмечены как грубые или просторечные, но без акцента на том, что они именно запрещённые или оскорбительные. Например, Даль использует пометы вроде «простореч.» или «деревенск.».
  3. Некоторые уже обозначены как ругательства, но с разными оттенками – от бытовой брани до серьёзных оскорблений.

Делаем напрашивающийся вывод:

 

Даль фиксирует эти слова, но их восприятие в XIX веке было несколько иным, нежели сегодня. В дореволюционной России матерная лексика не всегда считалась абсолютным табу, особенно в народной речи. Полное её табуирование произошло позже, уже в советское время, когда за употребление мата могли последовать наказания (никогда не забуду своё искреннее удивление, когда в пионерском лагере наш вожатый на полном серьёзе меня крупно наказал за то, что я назвал одного из отрядных идиотов «пидоразом», то есть словом, которое для моей тогдашней трепетной души шестиклассника никаким матом не являлось). Ну, как запрет показывать сигареты в фильмах (но так, чтобы на них там ещё сильнее обращали внимание благодаря «ретушированию») или пугание курильщиков страшными угрозами на пачках (чтобы вызывать ровно обратную реакцию особенно у слабой половины – женщин, которые не поняли, что это тонкий маркетинговый ход табачного лобби, и теперь во всю стараются доказать себе и окружающим, что надписи врут).

 

А про табуретку с тремя ножками я придумал случайно, но она, похоже, в разоблачении лжи может работать ничуть не хуже, чем принцип третьей двери, о котором я рассказывал в прежних статьях. Ладно, за сим закругляюсь, пора и меру знать.

 

Здоровья и здравомыслия!


Write a comment

Comments: 0